法语学习同义词的区别

时间:2019-05-07 00:40:48 作者: 字数:5976字

  在法语学习当中,我们经常遇到amener, emmener, ramener, remmener, apporter, emporter, rapporter, remporter等大体相同,用法相似,语义相近,差异甚微的动词,区别特别困难。但是如果我们从行动方向及行为方式这两个方面对这些动词的词义进行诠释的放在,则能简单明了。

  首先,这几个动词都含有“来”(venir),“去”(aller)这两个行为动词的基本词义。所不同的只是有的词含有“重复”的意义,如:ramener, rapporter, remporter,有的则没有这层含义,如:amenr, emmener, apporter, emporter。进一步的分析使我们看到,在这几个词中,以a-,ra-为前缀的动词,都含有“来”(venir)的含义,如:amener, apporter或“再来”(revenir)如:ramener, rapporter的含义,而以em-,rem-为前缀的词,则都含有“去”(aller),如:emmener, emporter或“重新(再)去”(retourner),如:remmener, remporter的意义。我们不妨用aller, venir和retourner, revenir对这些词进行诠释如下:

  1). Aller et venir

  A. Aller:emmener= aller en menant

…… 此处隐藏2193字 ……

  Les pêcheurs amènent leur filet. 渔民拉网。

  Le train amène le charbon. 火车运来煤。

  M. le marquis m’a chargé de vous amener sa calèche, lui dit cet homme.

  候爵先生要我给您送来这辆敞蓬四轮马车,这人对他说。

  Un projet était à l’étude pour amener de l’électricité dans toutes les boutiques du passage!

  人们正在研究一个方案,要把巷子里所有的小店铺都通上电!

  Voici l’hiver, qui ramène le froid et la neige.

  冬天来了,它又带来了寒冷和大雪。