英语双语散文欣赏:我为廷巴克图哭泣_小考辅导

时间:2022-02-12 09:27:28 作者: 字数:9310字

  怎样才能与外国人很好地书信交流?英语是与世界沟通的语言,英语阅读则是锻炼人组织英语能力的好方法,为了提高大家的小升初英语考试的成绩,以下是考试啦网小编为大家整理的关于小升初英语考试的双语阅读欣赏:我为廷巴克图哭泣

…… 此处隐藏3560字 ……

  So there is the faint possibility that the monuments of Timbuktu might with time be repaired and renewed. But what is happening in Mali is a stark warning that we need more than Unesco World Heritage titles to preserve our story and ensure its retelling for future generations. The latest destruction follows the attack in May on the tomb of Sidi Mahamoud Ben Amer, also in Timbuktu. Now I fear that other sites, not just in Timbuktu but in other Malian cities, are at risk.

  因此,廷巴克图古迹没准儿会随着时间的推移不断得到修复和翻新。但在马里发生的事情却警示,为了保护我们的历史,让后世子孙也能够懂得历史,仅仅是联合国教科文组织世界遗产(Unesco World Heritage)的头衔是远远不够的。最近的这次破坏事件之前,西迪•马哈茂德陵墓在5月份也遭到了破坏,这座陵墓也在廷巴克图。现在我担心的是其他古迹也会有危险不只是廷巴克图,还有马里其他城市。

  Even if in time these splendours are rebuilt, their mythology will have died. They are artefacts of an ancient civilisation, not just buildings. So what could and should be done? What about the Gulf states, for example? They spend billions of dollars buying up Islamic art for their new museums, but they don't say anything when some of Islam's finest buildings are destroyed.

  即使这些辉煌的建筑及时得到重建,但它们的神秘感将会消失。它们是古代文明的工艺品,而不仅仅是建筑。那么,我们能够、也应该做些什么呢?比如说海湾国家?他们花费数十亿美元购买伊斯兰艺术品,用以充实各个新建的博物馆,但当一些最精美的伊斯兰建筑遭到破坏的时候,他们却默不作声。

  Making a case for the physical protection of buildings when we are unable to protect the citizens of Mali might sound precious. We must make the case for both. If we do not protect the legacies of previous generations, how can we hope that future generations will respect ours?

  当我们无法保护马里居民的时候,谈论为建筑提供切实的保护听上去或许有点矫揉造作。两个方面我们都应该考虑到。如果我们不保护前辈的遗产,又如何能"奢望"后代人尊重我们将来留下的遗产呢?

  The writer is the author of "Adjaye Africa Architecture" and is the principal of Adjaye Associates

  本文作者是阿德迦耶建筑事务所(Adjaye Associates)所长,著有《阿德迦耶非洲建筑》(Adjaye Africa Architecture)一书。

标签云